Γρουσούζης (Groosoozis) : quelqu’un qui n’est pas seulement un peu malchanceux, mais un aimant pour le malheur. Čecháček : un tchèque à l’esprit étriqué. “Nan… je ne pense pas que je jaksaa…” Si quelqu’un demande à un Finlandais s’il veut sortir ce soir, le Finlandais peut répondre avec cette phrase énigmatique. Holodomor signifie littéralement “l’extermination par la faim”. Serendipity : l’état de trouver des choses agréables ou désirables par accident. mais voilà : quand je tape un mot précis dans n'importe quelle case : ex. Fóisí : celui qui fait des choses par à-coups. Plus que traduire, il faut alors expliquer le mot. le désir de flâner) The English word receipt is normally translated by Quittung. De manière assez amusant, ce mot signifierait presque l’opposé du mot allemand (loin de nous l’idée de juger, mais vous pouvez tirer vos propres conclusions sur les valeurs morales de l’Allemagne contre celles de la Tchéquie). Bon appétit ! Many translated example sentences containing "jeu de mot intraduisible" – English-French dictionary and search engine for English translations. Vykňourat (něco) : obtenir (quelque chose) en pleurnichant. Le Mot pour dire .AllemandAuthor: Francoise TardPublisher: Bordas ParascolairePublication date: 15 septembre 2002ISBN: ISBN-10: 2047303222ISBN-13: 978-2047303221Number of pages: 94×2Format / Quality: .pdfSize: 76,9 MB Quatrième de couvertureAvez-vous toujours “le mot pour dire” ? Portugal ou france, ce mot s'écrit en minuscule avec la première lettre en capitale, même si je le tape en majuscule. ψιθύρισµα (psithurisme) : le bruit des feuilles bruissant dans le vent. Les mots intraduisibles font l’essence de la diversité européenne… L’intraduisibilité ne devrait pas être un obstacle au vivre-ensemble, mais un moyen d’améliorer la façon dont nous expliquons collectivement le monde. Mais Filotimo, c’est beaucoup, beaucoup plus. Il s’agit de la version bulgare du hakuna matata africain ou du dolce far niente italien. 4 Images 1 Mot - Pâques - 04/04/2020 - Avril 2020 - Énigme Journalière + Énigme bonus Solution - Duration: 1:13. C’est un mélange de désorientation, de choc culturel et de plaisir associé à un nouvel environnement. Filotimo implique la fierté personnelle, la dignité, le courage, le devoir, le sacrifice et surtout exige le respect et une profonde liberté personnelle. Spam : un message électronique non sollicité. Recerca ràpida. Cafuné : passer tendrement les doigts dans les cheveux de quelqu’un d’autre. 2.3K likes. Fromage, confiture, jambon, pâté ou autre. Cependant, que se passe-t-il s’il apparaît qu’un de vos amis est en fait dote d’un talent caché ? Barbara Cassin revient sur les fondements et les enjeux philosophiques du Dictionnaire des intraduisibles ainsi que sur les grandes problématiques de la traduction. C’est un mot commode qui englobe toutes les idées : un mélange de “assez”, “suffisamment”, “moyennement”, “optimal” et “approprié”. En allemand, vous pouvez entrer des verbes à l’infinitif comme : « machen », « sammeln »… mais aussi des formes conjuguées comme « mache », « geliebt ». Parfois, c’est une idée qui n’est venue à personne d’autre. En francais, l’origine latine du mot, ignorantia, désigne … Un mot allemand par jour. Entarter : envoyer une tarte au visage de quelqu’un. Ratiljóst : avoir suffisamment de lumière pour se rendre à la cuisine au milieu de la nuit pour prendre une collation. Nădejde : avoir foi en quelqu’un et lui faire confiance. In : Propos sur l'intraduisible [en ligne]. Définition : une idée folle, comme conçue par un ivrogne, Pleurez-vous l’état de notre planète ? Quel séjour linguistique choisir ? Savoir-faire : savoir s’adapter à n’importe quelle situation avec grâce et facilité. Sa traduction littérale serait : “Je veux voir ça/lui”. Mentegetőzik : la tentative de s’expliquer après un mauvais comportement. Il n’est donc pas surprenant qu’ils aient même adapté leur vocabulaire aux traditions locales. N’avez-vous jamais eu du mal à trouver la traduction exacte d’un mot étranger ? En un mot, il exprime la peur de perdre des opportunités avec l’âge. Il a été élu le plus beau mot du monde et est souvent utilisé en poésie pour son attrait romantique. Chez soi est toujours là où se trouve le bon pain. Insortable : une personne que vous ne pouvez pas emmener avec vous à une soirée parce qu’elle vous embarrasse. Il vient du mot français douleur. Morgenfrisk : la sensation de repos après une bonne nuit de sommeil. La liste de mes mots allemands favoris ne serait pas complète sans un représentant du multisyllabisme. Ladhar : l’espace entre les orteils ou les doigts. Traductions en contexte de "intraduisibles" en français-allemand avec Reverso Context : En conséquence, certains chants restent intraduisibles, même pour leur auteur bilingue. Les Séjours linguistiques en France : une bonne alternative à l’étranger, Témoignage de notre correspondante à Cadix, Découvrir le monde du travail lors d’un stage en immersion en entreprise en Irlande. le chat grignotant des sucreries) Par extension, ce mot est devenu synonyme de “faim”, “peste” et “torture” également. l’acte de surmonter le passé) Facepalm : cacher son visage dans ses mains pour exprimer l’embarras, la consternation ou l’exaspération. SEHNSUCHT – un mot allemand intraduisible? Définition : un sentiment de sécurité ou de bien-être que l’on ressent dans un environnement chaleureux et confortable, Quand vos efforts s’avèrent contre-productifs Fremdschämen (lit. Définition : un sentiment de plaisir résultant du malheur d’autrui, Bien plus que vous sentir comme chez vous… le cinéma dans la tête) Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecture. Connue pour ses mots composés, la langue allemande possède certaines expressions idiomatiques qui n’ont pas de traduction exacte en français. Sabhsaí : une personne qui travaille par tous les temps. Balkonsonnenbader : une personne qui bronze sur son balcon. Le mot Klloshar provient du mot français “clochard” mais il désigne autre chose qu’un mendiant ou sans domicile fixe. Polgárpukkasztás : “les citoyens explosifs”, quelqu’un qui choque la bourgeoisie. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Refine your research by the most ten used items. Verschlimmbessern (lit. je voudrais que les cases de mon tableau EXCEL m'obéissent. Conjugaison verbe allemand. Nepakartojama : une situation parfaite qui ne se reproduira plus jamais. Pimp : remettre à neuf quelque chose, pour le rendre super chic. Grüss Gott! Podieť sa : disparaître, se perdre, mais aussi trouver refuge, abri. Kalsarikänni : se saouler (seul) à la maison en sous-vêtements sans intention de sortir. Le Hygge consiste à s’entourer de choses qui rendent la vie agréable, comme l’amitié, le rire et la sécurité, ainsi que des choses plus concrètes comme la chaleur, la lumière, les aliments et les boissons de saison. Voici nos formules en Allemagne : En campus d’été Ce mot existe en tchèque et en slovaque (il s’écrit Prozvonit en tchèque). Dans un contexte historique, il s’agit de digérer les crimes du national-socialisme, d’aborder la culpabilité collective et d’éviter que de telles atrocités ne se reproduisent. Rejetant l’idée d’un métalangage qui servirait de passerelle entre les différentes langues, elle définit un relativisme non subjectiviste, ou « comparatif dédié ». Weltschmerz (lit. Il y a des variations selon le moment où la neige tombe, les conditions météorologiques et la quantité de neige qui tombe en une seule fois. Schnapsidee (lit. Prezvoniť est le mot dont vous avez besoin ! Care is needed with the German word Rezept it does not mean receipt. Ráčkovat : prononcer incorrectement ses R. Vybafnout : sauter et dire “bouh” (pour faire peur à quelqu’un). C’est plutôt ironique et une blague inoffensive et nous vous encourageons fortement à continuer de la traiter comme telle ! C’est pourquoi une bière que l’ont peut boire à l’air libre tout en prenant un bain de soleil n’est pas n’importe quelle bière : c’est une utepils, aussi intraduisible que rafraichissante ! Attpåklatt : un enfant qui est né longtemps après le groupe “principal” d’enfants de la famille. мерак (Merak) : un sentiment de joie et d’unité avec l’univers dérivé de plaisirs simples. Langue : allemand Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt. L’écrivain tchèque Milan Kundera a déclaré que ce mot était en effet intraduisible, mais en même temps essentiel pour comprendre l’âme humaine. Le mot ‘monde’ est un intraduisible Apter, Emily Il existe de nombreuses nuances de Dépaysement, de la sensation agréable d’être loin de chez soi à la désorientation d’être placé en dehors de sa zone de confort. Luftschloss : quelqu’un qui a besoin d’être urgemment ramené sur terre/à la réalité. Depending on the circumstances it can mean both recipe and prescription. Langue : suédois Traduction : le reflet de la lune sur une étendue d’eau Затишок (zatyshok) : un endroit calme et confortable, protégé du vent. Un élève peut secrètement se réjouir lorsque son plus grand concurrent en classe échoue à un test, ou une personne peut prendre plaisir à apprendre les mésaventures de son ex-conjoint. Lettres (1) Linguistique allemande (1) Socio-linguistique des dialectes de la Suisse allemande (1) C’est en particulier appliqué à la danse flamenco. Kopfkino (lit. Preklad „mot intraduisible“ z francúzštiny do slovenčiny. Gluggaveður : la “météo-fenêtre”, c’est-à-dire le genre de temps agréable à regarder par la fenêtre mais pas à vivre. Ou bien vous arrive-t-il de ne pas trouver les mots allemands pour exprimer votre pensée ? Consuegro : les beau-parents de votre fils ou fille. Certains disent que “confortable” est la traduction la plus proche, bien que nous soyons sûrs que c’est juste parce que ça sonne pareil ! Un Grec n’est pas un Grec sans lui. Séanas : l’espace entre les dents supérieures. Kuddelmuddel : un état chaotique absolu, un grand désordre, comme une chambre d’enfants ou une maison après une fête. Viitsima : l’état de ne pas être trop paresseux ou désintéressé pour faire quelque chose. Fotrovatět : se faire une tartine pour se mettre en forme. Utilisez le dictionnaire Français-Allemand de Reverso pour traduire intraduisible et beaucoup d’autres mots. Hils : “donne mes respects à untel ou untel” ou “passe le bonjour à untel ou untel de ma part”. Fernweh : le besoin de découvrir des terres étrangères, l’envie de voyager. Le mot lyrique dor signifie en effet quelque chose comme “quelqu’un qui nous manque” ou, si c’est d’un endroit dont vous vous sentez nostalgique, “quelque chose qui nous manque”. Ils ont un mot pour ça ! Schadenfreude (lit. Døgn : une période de 24 heures (mais pas forcément une journée). Vous êtes-vous déjà demandé quels sont les surnoms des pays voisins ? Vous pouvez nommer la neige en fonction de ce qui lui est arrivé après qu’elle soit déjà tombée. « Gemütlichkeit » [ɡ ə ˈ m y ː t l ɪ ç k a ɪ t] Écouter, expression intraduisible du mot allemand Gemüt (pouvant être traduit par cœur, moral, ... dépendant du contexte), est un substantif décrivant un état d'âme ressenti comme du bien-être, causé par des amplificateurs ou des situations déterminés. Backpfeifengesicht : un visage qui a grand besoin d’une bonne baffe, une tête-à-claques. Mormor/farmor: une grand-mère maternelle (littéralement la maman de maman) / une grand-mère paternelle (la maman de papa). Särbo : un point particulier dans une relation avant “petit ami”/”petite amie”. Slampadato : la dépendance à la lumière UV des salons de bronzage. un mot allemand Αγγλική μετάφραση. L'Italien, la langue de Dante et le néerlandais, la langue de Vondel. Tue-l’amour : quelque chose qui fait qu’une personne cesse d’aimer ou de ressentir le désir pour une autre. Шушон (Šušon) : une chaussette en laine tricotée à la main. Fiflena : une femme obsédée par les vêtements. Gedogen : fermer les yeux sur quelque chose, ou choisir de ne pas appliquer certaines lois. Whoops, we thought your browser supported HTML5 audio and it doesn't. Dearglach : une lueur rouge (dans le ciel). Définition : empirer une situation en essayant de l’améliorer, La conséquence d’un air entraînant Vergangenheitsbewältigung (lit. Et finalement…Un mot qui fait partie de la mentalité allemande Mambo : quelqu’un qui vit toujours avec sa mère. torschlusspanik (allemand) : Littéralement «panique de la porte fermée», ce mot intraduisible allemand exprime la crainte de perdre ses possibilités à cause de la vieillesse. Veuillez cliquer sur les pouces vers le haut, si vous AIMEZ cette vidéo! Chez le professeur The match ended with a 1–0 victory for Germany, with a goal from Dietmar Hamann. Elle est également connue sous le nom de terreur-famine et famine-génocide en Ukraine et parfois appelée la grande famine. Traduction française du mot allemand « Schlangenhautkiefer ». Savez-vous quel pays européen est souvent désigné comme le “pays des mille lacs“ ? WALDEINSAMKEIT (allemand) L’Allemagne est un pays couvert de denses forêts mystérieuses, où il serait facile de se perdre : pas étonnant que les Allemands aient trouvé un mot pour définir cette sensation indéfinissable (en français) d’être seul au milieu des bois, en harmonie avec la nature. Nous sommes tous passés par là. Sólarfrí : profiter d’une journée ou d’un après-midi inattendu pour apprécier une journée particulièrement ensoleillée et chaude. чародей (čarodej) : un sorcier, magicien, nécromancien, enchanteur bulgare. Comhardadh : une rime où la première syllabe de chaque mot a la même voyelle. Innlevelse : un acteur qui pense, vit et agit comme son personnage. Pasikaustęs : une personne qui a tout le talent, les compétences et la chance pour réussir. Tretår : une deuxième recharge d’une tasse de café; un “triple remplissage”. Cela englobe des situations, des nouvelles ou des personnes – telles que des amis ou des enfants avec un sourire agréable et koselig. Ce mot sert à toutes fins et décrit tout, de la nourriture et des boissons, à la distance et au poids, au droit et à la politique. Mot recercat d'autres mots comme allemagne ou suisse restent bien en majuscule. (loosely) blowlamp; flame gun (similar device used for heating, burning out weeds, etc.) Leur Torschlusspanik signifie littéralement “panique de la porte qui se ferme” et ajoute une couche psychologique au concept et à la terreur du vieillissement. Cela signifie généralement finaliser une bonne affaire en partageant un toast avec des pintes de bière. Stemmesluger : “un avaleur de votes”, un politicien qui reçoit beaucoup de voix lors d’une élection. C’est quelqu’un qui sait qu’il prend la mauvaise route, mais qui continue quand même…. Anonyme (2) Date. Retrouvailles : la douceur particulière de quelqu’un après une longue période. Estrenar : porter quelque chose de nouveau pour la première fois. So the phrase nur auf Rezept erhältlich is translated as only available on prescription, whereas ein Rezept für Hähnchen mit Bratkartoffeln is a recipe for chicken and roast potatoes.. Lintukoto : “la maison des oiseaux”, un endroit sûr où les gens sont protégés des problèmes du monde. Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être aussi : “Fuck!” disent les Britanniques, “Putain!” répondent les Français, “Cazzo!” poursuivent les Italiens, “Kurwa!” reprennent les Polonais… Tous les Européens ont leurs propres mots pour exprimer la colère, l’irritation, le mépris, ou la déception, mais ils n’utilisent pas les mêmes images, loin de là !
Martinique Quartier à éviter,
Nom De La Fille De Vercingétorix,
Vaccin Fièvre Jaune Disponibilité,
Renouvellement Activité Partielle Covid-19,
Doctolib Marseille Dentiste,
Mes Jeunes Années Accords,
Fondation Rudolf Noureev,
Tomer Sisley Netflix Noël,
Doctolib Ostéopathe Landerneau,
Code Insee Commune 2020,
Oph 77 Paiement En Ligne,
Expression Montrer Sa Lune,
Centre De Vaccination Chambéry,